문화혼종성[Hybridity]과 『악마의 시』를 통한 예시
Nation and Narration, Location of Culture
문화의 경계는 가변적이다
두 주인공이 각각 천사와 악마로 변하는 기준의 모호함
인도인인 두 주인공이 사고로 착륙하는 지역
지브릴의 유년시절 이슬람교와 힌두교에 대한 장난
같은 이름을 사용하는 상반된
남성을 욕망하지 않는, 혹은 그렇게 되기 힘든 남성과 젠더적 관점의 연애관에 대해 이성적으로는 이해하지만, 어릴적부터 놓여진 환경에 의해서인지 마초적인 남성에게 더 끌리는 여성에 대해 생각해 보기.
의견1) 유전적으로 마초적인 남성에 끌리는 여성은 유전적인 기호가 그러하니 논외라고 본
2. 스마트폰의 특성
1) 이동성(mobility)
이동성은 기기를 고정된 공간에서 벗어나 휴대하고 다니면서 언제든지 사용할 수 있는 것이다. 이 특성은 기존의 휴대전화와 휴대용 멀티미디어 기기에는 있었으나 데스크톱 컴퓨터에는 없던 기능이다. 스마트폰의 등장은 복합적 시간 이용을 가능하게 함에
호미 바바의 『문화의 위치』
- 탈식민주의 문화이론을 중심으로 -
1. 호미 바바의 생애와 사상적 배경
인도에서 나고 자란 호미 바바는 봄베이 대학에서 문학을 공부하고, 옥스퍼드 대학에서 문학석사와 철학박사 학위를 받았으며, 사이드, 스피박과 함께 대표적인 탈식민주의 문화이론가로서
혼종성의 개념을 중심으로 문화적, 민족적 세력 간 충돌을 화합시켜주는 역할로서의 번역작업을 살펴보고, 살만 루시디의 『악마의 시』에서 나타난 문화혼종성의 개념을 살펴볼 것이다. 또한 일본의 근대화과정에 있어 일본 특유의 번역문화가 끼친 영향을 살펴봄으로써 번역의 중심에 있는 노마드
1. 번역의 의미
한국에서 처음으로 번역 시집을 발간한 김억은 번역에 대해 이렇게 말한 바 있다. “시의 번역이라는 것은 번역이 아닙니다. 창작입니다. 나는 창작보다 더한 정력드는 일이라 하지 않을 수 없습니다. (…) 아무리 역자가 원시의 여운을 옮겨 오려고 하여도 역시(亦是) 역시(譯詩)는 역
2. 본론
2.1 번역이란 무엇인가?
: ‘동일성 없는 등가성’으로서의 번역
<번역>이라는 작업은 인간의 욕망을 반영한다. 이 끊임없는 욕망으로 인해 고대 문헌들이 새로 빛을 보기도 하고 다른 나라의 문화가 전파되기도 한다. 번역가들은 자신이 번역하는 원문이 자신의 모국어로 완벽히 소화되길
공통적으로 여성에게 빈곤이 특정 시점에 발생한 사건이 아니라 전 생애에 걸쳐 진행되고 있는 과정임을 강조하고 있다. 따라서 본론에서는 빈곤의 여성화 개념을 설명하고 다양한 분야에서의 여성빈곤의 실태와 원인을 제시하고, 탈여성 빈곤을 위하여 젠더적 관점에서 대책방안을 기술해 보겠다.
Ⅰ. 서론
통상적으로 여성정책은 여성들을 위한 정책의 방향을 추구할 때 정당성을 갖게 된다. 여기서 정당성이란 시민사회의 동의에 근거할 뿐만 아니라 보다 구체적으로는 가부장적 파워에 도전하여 성평등의 목표를 추구하는 여성들의 전략적인 이해로부터 도출되는 것이라고 볼 수 있다. 따라서
SEX
생물학적인 성을 의미
남자와 여자의 생리적인 차이를 사회적
인 성 역할의 차이를 정당화하는 기반
GENDER
성 역할의 차이를 정당화하는
sex를 비판하기 위해 만들어짐
성적 정체성이나 역할이 태생적
인 것이 아니라 사회에 의해 만
들어짐
SEXUALITY
성은 사회에 의